Міжнародні настанови із вебдоступності WCAG 2.1 відтепер доступні українською

Переклад світових рекомендацій полегшить їх використання для вітчизняних веброзробників. Як результат, це позитивно вплине на рівень вебдоступності онлайн-ресурсів в Україні

23 February 2023

Настанови WCAG містять рекомендації, як зробити вебвміст доступнішим для користувачів, наприклад із порушеннями зору чи слуху, але раніше не було їх офіційного перекладу українською.

Фото: Андрій Крепких / ПРООН в Україні

Київ, 23 лютого 2022 року – Міжнародні настанови з доступності вебвмісту WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) 2.1, що пропонують рекомендації, як підвищити доступність вебконтенту, відтепер доступні українською мовою. Їх опублікували на сайті Консорціуму Всесвітнього павутиння (W3C).

Переклад WCAG – тривалий та клопіткий процес, який регулюється офіційними процедурами Консорціуму та вимагає злагодженої співпраці різних груп задля консолідованого визначення усіх термінів.  Верифікацію перекладу, який ініціювала Програма розвитку ООН (ПРООН) в Україні у межах її «Проєкту підтримки Дія», що реалізується за фінансування Швеції, здійснили представники профільних органів влади, громадських організацій, бізнесу та розробників.

Настанови містять рекомендації, як зробити вебвміст доступнішим для більш широкого кола користувачів, наприклад із порушеннями зору чи слуху. Актуальна на сьогодні версія WCAG 2.1 стосується не лише настільних комп’ютерів, а й ноутбуків, планшетів та мобільних пристроїв.

Віцепрем'єр-міністр – Міністр цифрової трансформації Михайло Федоров зазначив, що команда Мінцифри працює над тим, щоб зробити Україну найзручнішою державою у світі. Онлайн-послуги мають бути максимально доступними для всіх українців. Саме тому поставили ціль не тільки відцифрувати 100% державних послуг, а й забезпечувати рівний доступ до технологій.

«Разом з нашими партнерами з Програми розвитку ООН ми працюємо над реалізацією Національної стратегії з безбарʼєрності. Важливою частиною стратегії є затвердження стандартів по доступності мобільних додатків і запровадження для вебресурсів органів виконавчої влади стандарту доступності WCAG. Переклад міжнародних стандартів українською – це ще один крок у цьому напрямку. Працюватимемо над тим, щоб під ці стандарти була адаптована і вся екосистема сервісів Дія», – сказав Федоров.

Раніше Мінцифра за підтримки ПРООН в Україні розробила новий державний стандарт із цифрової доступності ДСТУ EN 301 549:2022 «Інформаційні технології. Вимоги щодо доступності продуктів та послуг ІКТ», що набув юридичної сили 15 червня 2022 року. Він продублював однойменний європейський стандарт, що покликається на актуальну версію настанови WCAG 2.1, якою вже декілька років послуговувалося європейське законодавство.

Попередній державний стандарт з вебдоступності в Україні був прийнятий у 2016 році і базувався на попередній версії настанов – WCAG 2.0, що не містила рекомендації для мобільних пристроїв. Настанови не були перекладені українською, відтак, вони не були повною мірою доступні для розробників.

Експерти розробили Постанову, яка зробить дотримання вимог державного стандарту обов’язковим для органів виконавчої влади усіх рівнів. Її проєкт перебуває на розгляді  Уряду.

Постійний представник Програми розвитку ООН в Україні Яко Сільє зазначив, що переклад – це послідовний і важливий крок в оновленні національного законодавства у сфері вебдоступності і приведенні його у відповідність до найкращих світових практик. Мінцифра, у тісній співпраці із ПРООН та за стратегічної підтримки від Швеції, досягнула значного поступу в цьому, сказав він.

«Упродовж останніх двох років Уряд докорінно змінив ситуацію із вебдоступністю, – сказав Сільє. – Дослідили ситуацію із вебдоступністю державних вебресурсів в країні, затвердили новий державний стандарт, що враховує сучасні світові практики з доступності, підготували рішення, щоб зробити його обов'язковим до виконання. Разом з тим, для нас було важливим не лише зобов'язати українських розробників виконувати нові рекомендації, але забезпечити, що вони розуміють і мають доступ до них».

«Завдяки перекладу українські веброзробники зможуть більше застосовувати принципи вебдоступності у своїй роботі, це стане простішим для них. А це значить вищу доступність і зручність користування онлайн-ресурсів в Україні для усіх людей, що і є головною ціллю цифровізації», – підкреслив він.

Для запитів ЗМІ

Юлія Самусь, керівниця відділу комунікацій ПРООН в Україні, yuliia.samus@undp.org